El 15 de febrero pasado, el motejado como el mayor “comunicador” de México, el Tícher (oh, ironía de las ironías) López Dóriga intentó entrevistar a Anthony Hopkins, quien andaba en México como parte de la operación Rápido y furioso bajo el disfraz de promoción de la película The Rite, pero le falló la artillería a don Joaquín y se le vino el mundo encima, como si fuera temblor seguido de tsunami… porque se le ponchó el inglés a medio camino y ya no supo si seguir o regresarse… algo así como si lo hubieran agarrado en tira y tira entre primera y segunda…
El caso es que el Tícher (nunca mejor dicho así) demostró ante las cámaras de Telenvicia que su inglés es mejor que el de Sami… pero peor que el de Fox, y ante eso, la empresa editorial “El Paliacate Babeado” (EPB) ha lanzado su última joya impresa: “El diccionario inglés-español según el Tícher”, de la que presentamos un mínimo extracto:
-.-
What father! (¡Qué padre!)
Of few mother! (¡De poca madre!)
Go you to know. (Ve tú a saber)
I want to die me. (Me quiero morir)
Drink a chair. (Toma una silla)
I am ingoated. (Estoy encabronado)
I will drink it on count. (Lo tomaré en cuenta)
Syrup cover-uncle. (Jarabe Tapatío)
I shit of the laughter. (Me cago de la risa)
He stretched out the leg. (Estiró la pata)
That bull is very bad milk. (Ese güey es bien mala leche)
You have the mouth full of reason. (Tienes la boca llena de razón)
That is from the year of the broth! (¡Es del año del caldo!)
Little paper talks. (Papelito habla)
I'll just over fuck my goats and go. (Nomás recojo mis chivas y voy)
The comb has already come out. (Ya salió el peine)
He hasn't given the face. (No ha dado la cara)
You believe yourself very sauce... (Te crees muy salsa)
She believes herself the very very… (Se cree la muy muy…)
To the beast! (¡A la bestia!)
Why the Rito? ("Chinguen a su madre" [traducción sumamente libre])
-.-
Y pa’ los que no entendieron, busquen un falling donkey (tumba burros).
--
--